Romeinen 6:2

SVDat zij verre. Wij, die der zonde gestorven zijn, hoe zullen wij nog in dezelve leven?
Steph μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
Trans.

mē genoito oitines apethanomen tē amartia pōs eti zēsomen en autē


Alex μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
ASVGod forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein?
BEIn no way. How may we, who are dead to sin, be living in it any longer?
Byz μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
DarbyFar be the thought. We who have died to sin, how shall we still live in it?
ELB05Das sei ferne! Wir, die wir der Sünde gestorben sind, wie sollen wir noch in derselben leben?
LSGLoin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
Peshܚܤ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܡܝܬܢ ܠܚܛܝܬܐ ܐܝܟܢܐ ܢܚܐ ܒܗ ܬܘܒ ܀
SchDas sei ferne! Wie sollten wir, die wir der Sünde gestorben sind, noch in ihr leben?
Scriv μη γενοιτο οιτινες απεθανομεν τη αμαρτια πως ετι ζησομεν εν αυτη
WebBy no means: how shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
Weym No, indeed; how shall we who have died to sin, live in it any longer?

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken